miércoles, 13 de octubre de 2010

Bienvenidos/as autodenominados y autodenominadas traductores y traductoras

¡Hola a todos y a todas!

Empezamos este blog con el ánimo de hablar de algo muy preocupante que está ocurriendo en el ámbito de la traducción en España. De un tiempo a esta parte hemos observado la proliferación de algunas autodenominadas empresas de traducción certificadas que, por tener un certificado de calidad, creen tener derecho a burlarse de sus colaboradores, como podéis ver a continuación:

Esta captura de pantalla corresponde a la caché alojada en Google del sitio web de la mercantil Traducimos S.L. (www.traducimos.com). Al igual que otras muchas empresas de ámbito nacional e internacional, Traducimos S.L., tal y como se indica en el siguiente enlace : http://www.traducimos.com/une.htm, cuenta con certificación según la norma UNE-EN 15038.

A nosotros, humildes autodenominados traductores con un PC en su casa, nos llena de orgullo y satisfacción que cada día haya más empresas como la citada mercantil, preocupadas por ofrecer servicios de valor añadido y de calidad a los clientes de servicios lingüísticos. Día tras día colaboramos con empresas certificadas según la norma UNE-EN 15038 para ofrecerle al cliente el mejor servicio posible. Nos desvivimos por entregar el mejor producto, en muchos casos aceptamos plazos de entrega imposibles, en otros esperamos hasta 90 días para cobrar una factura... En definitiva, arrimamos el hombro como si fuéramos uno más de la empresa, aunque no coticemos para ella.

Sin embargo, nos apena enormemente darnos cuenta de que algunas de estas empresas nos ven como un número más. Y, por si esto no fuera poco, se burlan de nosotros, sus colaboradores, los autodenominados traductores con un PC en su casa, con redacciones publicitarias como la que se puede leer en la imagen.

Mención aparte merece la cuestión de si una traducción jurada es "mejor" si la realiza una empresa certificada por la norma UNE-EN 15038.

Por hoy dejamos abierto el debate y animamos tanto a los autodenominados traductores con un PC en su casa como al autor o autora de tan ingenioso concepto, a compartir sus opiniones en este vuestro foro.

6 comentarios:

  1. Mención aparte merece, digo yo, las faltas de ortografía, redacción y puntuación de esa empresa tan profesional. De hecho, merece otra entrada del blog... ;-)

    ResponderEliminar
  2. Bonito eslógan eso de "hacemos traducciones que dicen lo que tú quieres". Es justo lo que no debería ser una traducción. De todos modos, el documento no se sostiene ni por su forma, ni por su contenido, ni por su tono. Me reafirmo: soy una traductora, con PC y que trabaja en casa. ¿Y qué? Y, como todos los que conozco, me esfuerzo cada día por hacer mi trabajo del modo mejor y más profesional que puedo.

    ResponderEliminar
  3. Pero qué morro tienen estos. Me he sentido insultada.
    No es por nada, pero la mayoría de las empresas de traducción que yo conozco han sido creadas por gente que, en su vida, han hecho una traducción. ¿Cómo me puedes exigir que te haga una traducción que cumpla con la norma piticlín si tú no eres capaz de hacerla? Esto también va por lo que Mercedes ha dicho, de las faltas. Luego te amenazan con no pagarte si se te olvida un acento (o el corrector de word no lo ha señalado).
    Sin embargo, me gusta que diga eso de que "una traducción barata le servirá a corto plazo". Bueno, no siempre valen, porque muchas traducciones baratas dejan mucho que desear, pero por lo menos avisa sobre el hecho de que, si los traductores autónomos pedimos tarifas «caras», es por algo.
    Lo que también me interesaría saber es exactamente en qué consiste esa norma UNE, sin que tenga que preguntar yo misma a Google.

    Gracias por la entrada. Nos ayuda a mantener los ojos abiertos y protegernos de acusaciones así :)

    ResponderEliminar
  4. ¿Pero esta empresa trabaja con traductores freelance? No me lo puedo creer. ¿Cómo imagina que los autónomos van a querer colaborar con ella si los trata como si fueran basura?
    Cuando la realidad es que, detrás de la traducción que ofrece la agencia, lo que hay es el trabajo de un traductor (o dos).

    ResponderEliminar
  5. Yo me pregunto, ¿dónde está la ética de los traductores?

    ResponderEliminar
  6. A Curri: no te sientas insultada, es un insulto sin más. A los demás: se me ha ocurrido mirar la norma y, fundamentalmente, consiste en que otra persona revise la traducción. En cuanto a las cualificaciones necesarias, habría mucho que objetar. Lo de la titulación en traducción es discutible, pero los cinco años de experiencia son lo mismo de siempre: sin experiencia no quieren que trabajes, pero si no trabajas nunca tendrás experiencia. O bien pretenderán que les pagues a ellos con la excusa de que te están dando la experiencia necesaria.
    Habría que organizarse para boicotear a estas agencias.

    ResponderEliminar